为深化新时代翻译教育改革,充分发挥翻译行业教师的专业引领作用,优化翻译专业课程教学,提高翻译专业人才培养质量,det365网页版于12月24日邀请江苏工程技术翻译院有限公司包亚芝董事长,分别为19级翻译专业新生做了翻译专业入门及翻译专业学习的讲座, 并以“翻译行业发展面临的挑战”为主题,指导17级翻译专业学生的见习活动。陆国君院长和徐托副院长分别主持了两场活动,并做总结发言。
针对17级翻译专业学生的翻译见习活动,包老师则以“当今翻译面临的挑战”为题,向同学们介绍了当前翻译行业的前景及方向;详谈了“翻译市场”,“机器翻译优缺点”,“机器翻译带来的挑战与机遇”,以及“翻译专业学生如何应对变化”。包老师认为,“机器翻译”给翻译行业带来了冲击,但也刺激了翻译市场的发展,高端翻译人才的需求得到了强化,这是我们翻译专业学生的机遇。针对翻译能力的培养,包老师以“止于至善”激励在场同学,“翻译是不完美的艺术;译无最好,只有更好;译无止境,臻于至善”。活动中,包老师和同学们积极互动,对同学们关心的问题进行细心解答,获得了同学们阵阵掌声。
包亚芝现任江苏工程技术翻译院有限公司董事长,语资网理事长,江苏省科技翻译工作者协会常务副理事长;兼任南京大学、东南大学、南京理工大学、南京农业大学、南京信息工程大学等国内知名高校MTI校外指导老师;现为我校翻译专业校外指导老师。他以“语言服务和翻译素养浅谈”为题,为翻译专业新生解答了三个进入翻译专业学习的基本问题:什么是翻译?翻译行业的需求是什么?以及如何通过本科学习为将来从事翻译行业做好准备?讲座过后,学生表示包老师为大家了解翻译行业,做好翻译学习规划,设定自己的学习目标作出了极大引领。
翻译行业专家进课堂活动将社会对翻译的需求与行业的发展信息传递到校园中,旨在帮助在校翻译专业学生了解当下从事翻译行业的基本要求、翻译行业的发展趋势,给予在校学生更专业化、系统化、实践化的方向指导,使其在平时能更有针对性地开展学习和专业训练。
(文/陈思缘 李素 曹雁华 图/李素)