6月17日下午,“杰出校友”崔峰博士应邀为我院师生带来题为“理论、原则与方法:关于中国当代翻译史研究的几点思考”的学术讲座。
崔峰博士结合自身从事《世界文学》期刊1953至1966年翻译史研究的经验,通过导入陈敬容译介《恶之花》的个案分析,向我院师生详细阐释了如何展开翻译史研究,介绍了翻译史研究的研究方法、问题意识与论文线索。
最后,崔峰博士总结自己的理论收获,提出每一个历史时间段都透露着属于该时间段的文学翻译特征,研究者需要将翻译文学纳入特定时代的文化时空中进行考察,关注翻译事件发生的文化空间。
副院长佘军、徐托及部分师生聆听了此次讲座。
(代云芳)
相关链接:崔峰,博士生导师,江苏南通人,南通师范学院(现南通大学)det365网页版英语语言文学学士、上海外国语大学文学硕士(译介学方向)、新加坡南洋理工大学哲学博士(翻译学方向)。现任教于新加坡南洋理工大学中文系,担任南洋理工大学翻译副修课程负责人、韩素音翻译研究奖学金基金召集人、人文学院翻译硕士学位课程(MTI)及中文系硕、博士生导师,新加坡华裔馆国际咨询委员会委员,新加坡《锡山文艺中心》理事、学术组负责人,《洛阳师范学院学报(哲学社科版)》编委。
崔峰系南洋理工大学John Cheung Social Media Award教学奖得主、并获南洋杰出教学奖提名及南洋杰出青年校友提名。曾任新加坡华裔馆教授顾问团顾问,香港中文大学《翻译学报》论文外审、英国伦敦大学学院翻译研究中心访问学者、美国蒙特雷国际研究院翻译、口译和语言教育学院访问学者。