4月11日,中央文献翻译研究基地主任、天津外国语大学陈大亮教授应邀为det365网页版师生作了题为“习近平用典翻译的互文性视角”的学术报告。
陈大亮教授以习近平总书记在参观完国家博物馆《复兴之路》展览后发表的重要讲话为例,围绕讲话中的三句用典“雄关漫道真如铁”、“人间正道是沧桑”和“长风破浪会有时”,从习近平用典翻译与互文性之间的关联性、作为创作方法的互文性、作为翻译方法的互文性和作为批评方法的互文性等几个方面开展论述,鼓励学院师生在研究习近平用典的翻译时,要更加关注典故的语内翻译、语际翻译以及文本之间复杂的互文性关系,不断提高翻译质量、增加文化自信、加强中外人文交流、推进国际传播能力、讲好中国故事、传播好中国声音。(朱全妤)
相关链接:
陈大亮,天津外国语大学教授,中央文献翻译研究基地主任;中国英汉语比较研究会理事,《中译外研究》常务副主编;《解放军det365网页版学报》、《北京第二det365网页版学报》等六家学术期刊的匿名评审专家;在《中国翻译》、《外国语》等期刊上发表学术论文34篇,2017年发表论文被引用率全校排名第一;发表译作5篇,出版译著9部;出版编著与专著4部;主持完成国家社科基金后期资助项目1项,主持完成省部级项目5项,在研4项;获得各种奖励7项。连续三年组织并翻译国务院研究室委托的《政府工作报告辅导读本》,组织并翻译中央编译局委托的《中国共产党党史》等党和国家重要文献的外译。