严晓江教授为我院师生做了典籍翻译的学术讲座

发布者:系统管理员发布时间:2017-05-03浏览次数:499

4月26日 下午,严晓江教授为我院师生做了题为“中华典籍:谁来译?译什么?如何译?”的学术讲座。

严晓江教授从中华典籍外译的现状与困境谈起,她认为:中华典籍承载着中国传统文化意蕴,是文化传承的重要内容。典籍翻译是中国文化“走出去”的缩影,也是展示中国文化软实力的重要体现。目前,典籍翻译面临两大难题:一是典籍译者与典籍学者的“两张皮”现象;二是汉语文化圈与英语文化圈的差异问题。接下来,严教授就典籍翻译的主体、内容及翻译策略展开了论述。典籍翻译是翻译活动中最为棘手的,因而需要在全面透彻理解原文的基础上,做到意美、音美、形美的有机结合,忠实地传译典籍文本的思想内涵和艺术特色。她以许渊冲先生翻译的《楚辞·九歌》中的部分篇目为例,让与会者真切地感受到典籍翻译的“三美”原则:意美以感心、音美以感耳、形美以感目。最后,严教授总结道:中国翻译家应以弘扬优秀的中国传统文化为己任,胸怀历史使命感和社会担当意识,主动译介中华典籍,不断提高翻译质量。研究者应挖掘不同译本的多维价值,展开客观中肯的翻译批评,提炼符合古今转换和汉英转换规律的具有中国特色的典籍翻译理论。(管亚华)