亲爱的翻译官——走进同声传译

发布者:系统管理员发布时间:2016-11-14浏览次数:515

11月9日下午,我院邀请优秀校友2010届硕士毕业生、国家一级翻译王平为本硕学生举办同声传译专题讲座,王平迄今已完成超过200场国内外会议同传工作。院党委副书记、副院长陈俊怀,学工办主任顾亚梅出席聆听讲座。

王平老师语言幽默,介绍了从事同声传译的工作经历、工作环境及要求,打破了我们对“高冷”翻译官的印象。他讲述了在工作中遇到的各种事情,列举了许多有趣的实例,就从事同声传译工作所必备的素质与条件进行讲述,使同学们对这一职业有了初步的了解以及浓厚的兴趣。从事同声传译工作对个人能力、脑力、反应力、知识储备等都有非常高的要求,也要学会合作,与搭档在合作中竞争,故能做好这一工作的精英是少之又少。每位翻译官在进行同声传译的过程中都要有搭档,多人轮流翻译,每人翻译15或20分钟一换。在翻译的过程中既要牢记前一句并在4秒左右翻译出,同时也要注意听正在说的内容,在短时间内用地道标准的句子翻译出来,对一些农业、医学等专业方面的翻译要提前熟悉专有名词,对一些读的极快的稿子要跟上速度,对数字这类重要内容要做到零失误零出错,“一心多用”,仿佛同时高速运转三个大脑,压力很大,要求极高。同声传译有挑战性,但具有“4个nice”的优势,是英语精英不二的挑战选择。

讲座增强了我院英语专业学生从事翻译工作的信心,鼓励同学们勤加口语练习、关注国际时事,注重反应力的短时记忆的能力。